22考研英语一要想考到 80 分该如何复习?

6.翻译

能不能准确翻译一句话,我认为取决于四点:一是你的单词量;二是你的语法水平;三是你的英文阅读量;四是你的中文水平。

其中,英文阅读量和中文水平的提高是最困难的,不可能在短短的考研备考期间就把这个问题给解决了。

我们能短时间解决的,只有单词量和语法,而在这两者中,语法又比单词容易提升地多。

(1)语法知识储备

前面在英语基础部分,讲了一个英语语法的黄金规则:

英文句子=主干+修饰成分

根据这个规则可知,当我们看到一个英文句子,只要能识别并抓牢主干,并一一突破其周围的修饰成分,就能又好又快地理解这句话。

① 主干

英文的主干逃不出五种,也就是我们初中就学过的英语五大基本句型:主谓、主谓宾、主谓宾宾、主谓宾宾补和主系表。

② 修饰成分

修饰语包括定语、状语、同位语和插入语。

(2)块状翻译法步骤

块状翻译的理念是:翻译长长的句子很难,但翻译短短的成分简单。

如何把长长句子块状切分,是块状翻译法的核心——

首先,你要知道,一个英文句子=主干+修饰成分;

其次,基于这个铁律,我们在翻译的时候,可以先抓主句主干,再逐一标记出主干周围的修饰成分。我自己习惯用的标记方法是:

主干:加粗(主谓、主谓宾、主谓宾宾、主谓宾宾补或主系表)

状语按修饰级别依次用/ /、| |表示

定语按修饰级别,依次用{ }[ ]( )表示

名词性从句:< >

同位语:

插入语:

标记完成后,把每个标记所对应的修饰成分从头到尾一一翻译出来。

最后,上面的翻译仅仅是「傻翻」,考虑到英文语序和中文语序在很多时候是相反的,所以傻翻之后,我们还得调整翻译的语序,让它变成中国人能读懂的话。

总结,翻译步骤如下:

(3)考研真题演练

1. Those societies came out of the war with levels of enrollment that had been roughly constant at 3-5% of the relevant age groups during the decades before the war.

2.And the demand that rose in those societies for entry to higher education extended to groups and social classes that had not thought of attending to a university before the war.

备案号:YX11XEAYvEG

0 0 投票数
文章评分
订阅评论
提醒
0 评论
最新
最旧 最多投票
内联反馈
查看所有评论
0
希望看到您的想法,请您发表评论x