如何提高六级作文翻译分数?

further 进一步

In addition to 除了

take measures 采取措施

the number of 数量

an increasing number of 越来越多

It is foreseeable that 可以预见

In the past 过去

for most Chinese people 对于大部分中国人

an indispensable part of 不可或缺的一部分

not only, but also 不仅而且

so that 以至于

due to 由于

largest and fastest 最大最快

Different from 相对于……而言

A growing number of people 越来越多的人

In addition 还有

use to 曾经

Recently 近来

In order to 为了

所谓翻译或者写作,无非就是围绕主谓(系)宾的基础上进行展开,

通过几个例子来拆解:

主谓宾:成语是表达方式。

翻译:Chinese idioms(主)are(系)an expression(宾).

再翻译:Chinese idioms(主) are (系)a unique expression(宾).

再翻译:Chinese idioms(主) are (系)a unique type of Chinese expression(宾).

这句话的主谓宾就不容易判断了,但是仔细读几遍,也有章可循。

主谓宾(并列句)+宾补:~and~,which

Nanjing has designated the pium blossom as the city flower and holds the Plum Blossom Festival each year, which attracts thousands of people to Plum Blossom Hill to enjoy the full bloom in the sow irrespective of the severe cold.2019 年 12 月:牡丹/梅花/荷花

2019 年 6 月:成语/方言/汉语

2018 年 12 月:博物馆/图书馆/体育馆

2018 年 6 月:私家车/高铁/自行车

one of the Four Great Classic Novels in Chinese literature 中国文学四大经典之一

is based on 基于

have been very popular among Chinese readers for hundreds of years 数百年来一直深受中国读者的喜爱

It goes without exaggeration that 毫不夸张地说

As a matter of fact 事实上

beyond the national boundary 超出国界

in the 18th century 在 18 世纪

one of the world』s greatest literary creations 世界最伟大的文学作品之一

the most influential one among the Four Great Classic Novels of Chinese literature

是中国文学四大经典小说最具影响力的一部

a large amount of 大量的

a famous historical novel in China 中国著名的历史小说

the second half of the second century 二世纪下半叶

be recognized as 被公认

Since its publication 自出版以来

wide and lasting 广泛持久

下划线的是可以切换的词汇

is a symbol of 是一个……的象征

recognize as 视为

in many parts of the country 在国家很多地方

Over the centuries 千百年来

have been created to 被创造

during the Tang Dynasty 唐代时期

in the tenth century 十世纪时

the center for 为……中心

it still holds today 它仍然保持到今天

Nowadays 现在

Thousands of 成千上万

from home and abroad 国内外

the ancient of nine dynasties 九朝古都

the king of China』s top ten famous flowers 十大名花之首

originate in 起源于

southern/northern China 中国南/北方

for over 3000 years 超过 3000 年

In the depths of winter 隆冬时节

a symbol of 象征了

traditional Chinese culture 中国传统文化

Since ancient times 自古以来

general public 普通大众

be used as 常用于

during the Spring Festival 春节期间

thousands of people 成千上万的人

one of China』s famous flowers 中国的名花之一

have been deeply loved by Chinese people 深受人们喜爱

in many parts of China 在中国许多地方

last up to two or three months 长达两三个月

from all over the country 来自各地

multiple uses 多种功能

as well as 不但而且,也

be used as 常用于

a metaphor for 比喻

throughout history 历来

a unique type of 一种……的独特类型

most of/mostly 大多

derive from ancient literature 来源古代文学

link with 与……有关

be difficult to 对……困难

traditional Chinese culture 中国传统文化

widely 广泛地

more+adj. 更……

vast territory 幅员辽阔

large population 人口众多

the number of people 人数

in recent years 近几年

In order to 为了

take measures 采取措施

such as 例如

in the hope of 期待

the largest number of people 人数最多

One way in which A differs from B is that A 和 B 的一个区别在于

Instead of 而不是

people from different regions 来自不同地区的人

find it difficult to 发现很难去

play an important role in 发挥了重要的作用(作文句式也很频繁)

with the rapid growth of China』s economy and the increase in its global influence

随着中国经济的快速增长和全球影响力的增强(建议背过,用于作文句式也很好)

a rising number of people 越来越多(翻译经常出现)

in recent years 近几年

a growing number of people 越来越多(翻译经常出现)

be open to sb. for free/be open to sb, free of charge 免费开放

the number of people 人数

take measures to 采取措施

an increasing variety of 越来越多样

Quite a few 不少

make full use of 充分利用

growing year by year 逐年增长

not only, but also 不仅而且

in recent years 近年来

Thus 从而

further 进一步(翻译经常出现)

in recent years 近年来

the Chinese government 中国政府

further 进一步

In addition to 除了

take measures 采取措施

the number of 数量

an increasing number of 越来越多

It is foreseeable that 可以预见

In the past 过去

for most Chinese people 对于大部分中国人

an indispensable part of 不可或缺的一部分

not only, but also 不仅而且

so that 以至于

due to 由于

largest and fastest 最大最快

Different from 相对于……而言

A growing number of people 越来越多的人

In addition 还有

use to 曾经

Recently 近来

In order to 为了

所谓翻译或者写作,无非就是围绕主谓(系)宾的基础上进行展开,

通过几个例子来拆解:

主谓宾:成语是表达方式。

翻译:Chinese idioms(主)are(系)an expression(宾).

再翻译:Chinese idioms(主) are (系)a unique expression(宾).

再翻译:Chinese idioms(主) are (系)a unique type of Chinese expression(宾).

这句话的主谓宾就不容易判断了,但是仔细读几遍,也有章可循。

主谓宾(并列句)+宾补:~and~,which

Nanjing has designated the pium blossom as the city flower and holds the Plum Blossom Festival each year, which attracts thousands of people to Plum Blossom Hill to enjoy the full bloom in the sow irrespective of the severe cold.

如何提高六级作文翻译分数? - 南嘉的回答 - 知乎

添加评论