an increasing variety of 越来越多样
Quite a few 不少
第二套(图书馆)
make full use of 充分利用
growing year by year 逐年增长
not only, but also 不仅而且
in recent years 近年来
Thus 从而
further 进一步(翻译经常出现)
第三套(体育馆)
in recent years 近年来
the Chinese government 中国政府
further 进一步
In addition to 除了
take measures 采取措施
the number of 数量
an increasing number of 越来越多
It is foreseeable that 可以预见
2018 年 6 月翻译句型:
第一套(私家车)
In the past 过去
for most Chinese people 对于大部分中国人
an indispensable part of 不可或缺的一部分
not only, but also 不仅而且
so that 以至于
due to 由于
第二套(高铁)
largest and fastest 最大最快
Different from 相对于......而言
A growing number of people 越来越多的人
In addition 还有
第三套(自行车)
use to 曾经
Recently 近来
In order to 为了
所谓翻译或者写作,无非就是围绕主谓(系)宾的基础上进行展开,一般来说还是直译为主,适当从句也很出彩。
通过几个例子来拆解:
Eg 1、成语是汉语中的一种独特的表达方式。
主谓宾:成语是表达方式。
翻译:Chinese idioms(主)are(系)an expression(宾).
再翻译:Chinese idioms(主) are (系)a unique expression(宾).
再翻译:Chinese idioms(主) are (系)a unique type of Chinese expression(宾).
Eg 2、南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。
这句话的主谓宾就不容易判断了,但是仔细读几遍,也有章可循。
主谓宾(并列句)+宾补:~and~,which
Nanjing has designated the pium blossom as the city flower and holds the Plum Blossom Festival each year, which attracts thousands of people to Plum Blossom Hill to enjoy the full bloom in the sow irrespective of the severe cold.2019 年 12 月:牡丹/梅花/荷花
2019 年 6 月:成语/方言/汉语
2018 年 12 月:博物馆/图书馆/体育馆
2018 年 6 月:私家车/高铁/自行车
2020 年 9 月翻译句型:
第一套(水浒传)
one of the Four Great Classic Novels in Chinese literature 中国文学四大经典之一
is based on 基于
have been very popular among Chinese readers for hundreds of years 数百年来一直深受中国读者的喜爱
It goes without exaggeration that 毫不夸张地说
As a matter of fact 事实上
beyond the national boundary 超出国界
第二套(红楼梦)
in the 18th century 在 18 世纪
one of the world』s greatest literary creations 世界最伟大的文学作品之一
第三套(西游记)
the most influential one among the Four Great Classic Novels of Chinese literature
是中国文学四大经典小说最具影响力的一部
a large amount of 大量的
2020 年 7 月翻译句型:
三国
a famous historical novel in China 中国著名的历史小说
the second half of the second century 二世纪下半叶
be recognized as 被公认
Since its publication 自出版以来
wide and lasting 广泛持久
2019 年 12 月翻译句型:
第一套(牡丹)
下划线的是可以切换的词汇
is a symbol of 是一个......的象征
recognize as 视为
in many parts of the country 在国家很多地方
Over the centuries 千百年来
have been created to 被创造
during the Tang Dynasty 唐代时期
in the tenth century 十世纪时
the center for 为......中心
it still holds today 它仍然保持到今天
Nowadays 现在
Thousands of 成千上万
from home and abroad 国内外
the ancient of nine dynasties 九朝古都
第二套(梅花)
the king of China』s top ten famous flowers 十大名花之首
originate in 起源于
southern/northern China 中国南/北方
for over 3000 years 超过 3000 年
In the depths of winter 隆冬时节
a symbol of 象征了
traditional Chinese culture 中国传统文化
Since ancient times 自古以来
general public 普通大众
be used as 常用于
during the Spring Festival 春节期间
thousands of people 成千上万的人
第三套(荷花)
one of China』s famous flowers 中国的名花之一
have been deeply loved by Chinese people 深受人们喜爱
in many parts of China 在中国许多地方
last up to two or three months 长达两三个月
from all over the country 来自各地
multiple uses 多种功能
as well as 不但而且,也
be used as 常用于
a metaphor for 比喻
throughout history 历来
2019 年 6 月翻译句型:
第一套(成语)
a unique type of 一种......的独特类型
most of/mostly 大多
derive from ancient literature 来源古代文学
link with 与......有关
be difficult to 对......困难
traditional Chinese culture 中国传统文化
widely 广泛地
more+adj. 更......
第二套(方言)
vast territory 幅员辽阔
large population 人口众多
the number of people 人数
in recent years 近几年
In order to 为了
take measures 采取措施
such as 例如
in the hope of 期待
第三套(汉语)
the largest number of people 人数最多
One way in which A differs from B is that A 和 B 的一个区别在于
Instead of 而不是
people from different regions 来自不同地区的人
find it difficult to 发现很难去
play an important role in 发挥了重要的作用(作文句式也很频繁)
with the rapid growth of China』s economy and the increase in its global influence
随着中国经济的快速增长和全球影响力的增强(建议背过,用于作文句式也很好)
a rising number of people 越来越多(翻译经常出现)
2018 年 12 月翻译句型:
第一套(博物馆)
in recent years 近几年
a growing number of people 越来越多(翻译经常出现)
be open to sb. for free/be open to sb, free of charge 免费开放
the number of people 人数
take measures to 采取措施
an increasing variety of 越来越多样
Quite a few 不少
第二套(图书馆)
make full use of 充分利用
growing year by year 逐年增长
not only, but also 不仅而且
in recent years 近年来
Thus 从而
further 进一步(翻译经常出现)
第三套(体育馆)
in recent years 近年来
the Chinese government 中国政府
further 进一步
In addition to 除了
take measures 采取措施
the number of 数量
an increasing number of 越来越多
It is foreseeable that 可以预见
2018 年 6 月翻译句型:
第一套(私家车)
In the past 过去
for most Chinese people 对于大部分中国人
an indispensable part of 不可或缺的一部分
not only, but also 不仅而且
so that 以至于
due to 由于
第二套(高铁)
largest and fastest 最大最快
Different from 相对于......而言
A growing number of people 越来越多的人
In addition 还有
第三套(自行车)
use to 曾经
Recently 近来
In order to 为了
所谓翻译或者写作,无非就是围绕主谓(系)宾的基础上进行展开,一般来说还是直译为主,适当从句也很出彩。
通过几个例子来拆解:
Eg 1、成语是汉语中的一种独特的表达方式。
主谓宾:成语是表达方式。
翻译:Chinese idioms(主)are(系)an expression(宾).
再翻译:Chinese idioms(主) are (系)a unique expression(宾).
再翻译:Chinese idioms(主) are (系)a unique type of Chinese expression(宾).
Eg 2、南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。
这句话的主谓宾就不容易判断了,但是仔细读几遍,也有章可循。
主谓宾(并列句)+宾补:~and~,which
Nanjing has designated the pium blossom as the city flower and holds the Plum Blossom Festival each year, which attracts thousands of people to Plum Blossom Hill to enjoy the full bloom in the sow irrespective of the severe cold.
备案号:YXA1REymjj1UEm4gzEpurzBA